ΔΗΛΑΔΗ -"that is,  i.e."

One of the most frequent "little words" in Greek, and much more widely used than its standard English dictionary translation would suggest.

HOW FREQUENT IS IT?  Some corpus statistics:

CORPUS

frequency order

%

ILSP

147

0.06

Press briefings

90

0.12

What this shows is that in the ILSP corpus of 28 million words (10 July 2002) δηλαδή is the 147th most frequent word in the texts; in the corpus of Greek press briefings, it is the 90th most frequent word, occurring as 0.12% of texts.  The press briefings are largely oral, which suggests that δηλαδή can be more strongly associated with spoken Greek.

 

DEFINITIONS

1) ΛΕΞΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑΤΟΣ Μ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΙΔΗ

· επεξηγεί κάτι που προαναφέρθηκε

Συλλογίστηκε το λάθος που είχε κάνει, δηλαδή να βασιστεί στις υποσχέσεις τους.

· σε ερωτηματικό λόγο χρησιμοποιείται απολύτως/ εισάγει την εκτίμηση του ομιλητή/ εκφράζει απορία/ δυσαρέσκεια/ ειρωνεία/ έντονη δυσαρέσκεια ή αγανάκτηση

2) ΛΕΞΙΚΟ ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗ

· δηλώνει ότι τα συμφραζόμενα του διασαφούν αυτά που ειπώθηκαν προηγουμένως

να ζητήσουμε τη γνώμη του λαού, δηλαδή να γίνει δημοψήφισμα.

· επομένως, είναι προφανές, είναι φανερό

άλλα μου λες και άλλα πράττεις, δηλαδή με κοροϊδεύεις

· ενισχύει και τονίζει το περιεχόμενο ερώτησης

 

WHAT DOES ΔΗΛΑΔΗ TRANSLATE? (81 citations)

 In order to illustrate this, I have used a set of texts taken from the transcripts of the European Union debates in 1996.  I did this by finding all the instances of δηλαδή in the Greek transcript, seeing how many of these matched speeches originally made in English, and categorising the relationships as below. 

DICTIONARY EQUIVALENTS (24/81)

namely 17
that is 5 (see example 2 below)
that is to say 1
i.e. 1

OTHER TEXTUAL LEXICAL EQUIVALENTS (28/81)

which 1
which is/was/are 8 (see example 3 below)
which means 3
that means 1
that (ότι) 8
that of 1
in terms of 1
of 1
and 2

OTHER 2

PUNCTUATION (incl. zero)  29/81

, 14 (see examples 2, 4, 5 and 7)
- 5
: 4
; 1

Ø 5 - this means that there is no word or punctuation in the English text which corresponds to δηλαδή (see ex 7)

 EXAMPLES illustrating some of the equivalences listed above

1 I am sure many colleagues from other countries have experienced the same problem that very often young people in prison, who may not in fact be addicted when they go in, come out addicted.

Είμαι βέβαια ότι πολλοί συνάδελφοι από άλλες χώρες αντιμετωπίζουν το ίδιο πρόβλημα, ότι δηλ. πολύ συχνά νεαρά άτομα στις φυλακές, τα οιοία τη στιγμή που εγκλείονται δεν είναι χρήστες, βγαίνουν χρήστες..

2 Unfortunately, the form provided by the Central Statistical Office did not fit the type of products which Huxleys made, which are various types of grass machinery. The firm was then threatened with prosecution for failing to provide the statistics under an Act of Parliament dating back to 1947, long before the United Kingdom joined the European Community and, indeed, long before there was even a European Economic Community.

Δυστυχώς, το έντυπο του ερωτηματολογίου που απέστειλε η Στατιστική Υπηρεσία στην επιχείρηση δεν είχε σχέση με τα προϊόντα που κατασκευάζει η  επιχείρηση, δηλ. διάφορα είδη μηχανολογικού εξοπλισμού για τη φροντίδα του γρασιδιού.  Ακολούθως η επιχείρηση απειλήθηκε με δίωξη, διότι δεν παρέσχε τα στατιστικά στοιχεία, δυνάμει ενός νόμου του 1947, δηλ. πριν το Ηνωμένο Βασίλειο εισέλθει στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα και, στην πραγματικότητα, ακόμη και πολύ πριν υπάρξει Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα.

3 Mr President, could I begin with an issue of extreme seriousness, which is to congratulate the Commissioner on his very informal contribution to an informal chat show on Irish radio …

Κύριε Πρόεδρε, θα μπορούσα να αρχίσω με ένα θέμα εξαιρετικής σοβαρότητας, να συγχαρώ δηλαδη τον Επίτροπο για την πολύ απλή συμμετοχή του σε μια ανεπίσημη κουβεντούλα στο ιρλανδικό ραδιόφωνο.

4 The commission has failed with these proposals to give us real support, key legislative proposals

Με τις παρούσες προτάσεις της η Επιτροπή δεν επέτυχε να μας παράσχειι πραγματική υποστήριξη, δηλ. σημαντικές νομοθετικές προτάσεις.

5 In addition, 20, 000 calves have been slaughtered since 29 March, 4, 000 a week.

Επί πλέον, 20. 000 μόσχοι έχουν θανατωθεί από τις 29 Μαρτίου, δηλ. 4.000 την εβδομάδα.

6 We are worried about the fact that the Edinburgh facility, the economic investment fund that was established in Edinburgh, has remained a dead letter.

Μας ανησυχεί πολύ το γεγονός ότι η διευκόλυνση του Εδιμβούργου, το οικονομικό δηλ. όργανο επενδύσεων το οποίο θεσμοθετήκηκε στο Εδιμβούργο, παραμένει κενό γράμμα

7 Even with that one win, one lose, one score draw, last November when the Court presented its report the media - certainly the British media - latched on to the figure of 4 %.

Ακόμη και με αυτό το αποτέλεσμα, δηλ. μια νίκη, μια ήττα και μια ισοπαλία, τον περασμένο Νοέμβριο όταν το Ελεγκτικό Συνέδριο παρουσίασε την έκθεσή του, τα μέσα ενημέρωσης - και, ασφαλώς, τα βρετανικά μέσα ενημέρωσης - "γαντζώθηκαν" στο ποσοστό του 4%.

 Looking at the example in more detail, I found certain patterns emerging.  One of these was where a general term was explained by a more specific term introduced by δηλαδή

FUNCTIONAL PATTERNINGS

 1. GENERIC NOUNS; GENERAL – SPECIFIC PATTERN

issue, that of espionage… …θέμα δηλ. αυτό της κατασκοπείας ...

 ... problem, that very often ... ... πρόβλημα, ότι δηλαδή πολύ συχνά ...

… a comment on the fourth issue, flight crew licensing …

 General words which I found in English and Greek preceding a more specific reference:

allegation

promise

ενέργειες

προτάσεις

basis

point

   

comment

position

   

issue

problem

   

measures

proposals

   

objectives

purpose

   

 

2. NUMBERS AND THEIR INTERPRETATION

… in four years, which means in four equal tranches …  σε τέσσερα χρόνια, δηλαδή σε τέσσερεις ίσες δόσεις
… 365 members, an absolute majority …                            365 Μελών, δηλ. τυης απόλυτης πλειοψηφίας
… 37 million disabled people, 10% of Europe's citizens   37 εκατομμύρια μειονεκτούντα άτομα, δηλ. στο 10% των ευρωπαίων ...

 3 REFERENCE TO NAMES (LABELLING)

… the interchange of data, that is the IDA programme … 
… what really happens in this house, which is the d'Hondt system  κείνου που πραγματικά ισχύει στο Σώμα, δηλ. του συστήματος d'Hondt

In the Greek translations of 2 and 3, we find δηλαδή at the point where the interpretation begins, indicated in English by a comma and pssibly an explanatory phrase such as that is or which is.

 Moral for translators:  there are more ways of representing the function of δηλαδή  or the function of explanation (which is what it is about) than the dictionaries give you.  If you are going from English to Greek, you probably need to think about inserting δηλαδή at the appropriate point; if you are translating from Greek to English, not every instance of δηλαδή needs a lexical translation.

back to index of topics

back to Greek text 2