What is the grammatical change which has been made by the English translator?  


Look at the concordance lines below.  They show various Greek expressions which the translator of η αρραβωνιαστικιά του Αχιλλέα has all rendered in English by "another".  In some cases, there may be alternative translations.  Can you think what they might be? 

Ας μη με πιάνει απελπισία που θα μείνω ακόμα είκοσι μέρες. I shouldn't despair about staying another twenty days.
 Γύρισε με άδεια, θα ξαναφύγει για έναν ακόμη χρόνο, λέει με μια ανάσα, μου παίρνει την κούτα από τα χέρια και την ακουμπάει στο κρεββάτι.  He came back on leave, he's going away for another year, she says it all in one breath, taking the box out of my hands and putting it down on the bed.
 Νευρίασε η Ελένη με τις σκέψεις που τις ερχότανε απανωτά, κι έκανε ακόμα μια προσπάθεια να πιάσει κουβέντα με τον Ευγένιο. Eleni is irritated by the thoughts which come to her one on top of the other, and she makes another effort to start up a conversation with Eugenios.
 Ανάβει κι άλλο τσιγάρο. He lights another cigarette.
Η Λίζα ξανάρχεται και ρωτάει το Λιοντάρι αν θέλει κι άλλον καφέ. Liza comes back and asks the Lion if he wants another coffee.
 - Πού να φανταστώ πως θα 'θελες να πας σε χορό, λέει η Λίζα και κάνει πάλι μια προσπάθεια να μαζέψει τα μαλλιά μου.  How was I to guess that you'd want to go to a dance? says Liza, making another effort to put my hair up.
Πέρασε κι άλλο εικοσαήμερο, η βίζα μου δεν ήρθε. Another twenty days went by; <s>my visa didn't come.
- Δεν γίνεται, την παρακαλώ, να ζητήσω άλλα τρία λεπτά; -- Isn't it possible, I plead with her, to ask for another three minutes?
Αν πιει άλλη μια γουλιά, μπορεί να βρει το κουράγιο. If she drinks another mouthful, perhaps she'll find the courage.
 Στρίβουμε δρόμους και δεν αναγνωρίζω τίποτε. We turn into one street after another and I don't recognise anything.
 Η Λίζα θα τρέχει τώρα από τμήμα σε τμήμα να με ανακαλύψει. Liza must be running now from one police station to another to find me.
Έπαιρνα απανωτά σημειώματα από ψήλα. I got messages, one after another, from higher up.
Κι ο Αντρέας να πίνει απανωτά τους καφέδες και να λέει: «Ζούμε ιστορικές στιγμές που, ό,τι και να γίνει, πίσω δεν γυρίζουν». And Andreas, drinking one coffee after another, says: "We're living through historic times and whatever happens, they can't go back."
Και πιο πέρα γεννούσαν συνέχεια. And further over women were giving birth one after another.
Άλλο τραγούδι, σε άλλον τόνο. Another song, in a different key.
Απέναντί μου στην πολυθρόνα, με τα πόδια απλωμένα σε μια καρέκλα, ο Ανεμοδαρμένος κοιμάται βαθιά. Opposite me in the armchair, his feet resting on another chair, Windblown is fast asleep.

Notice in the last example that you might think there was nothing in the Greek to require the use of another in English.  But, unlike the Greek, the English word armchair contains the word chair, so that in terms of the English text, the use of the word is motivated.