This text was published on 26 September 2003, and relates to new  regulations for open-air car park charges in ATHENS (see http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=484981&lngDtrID=244)

You should imagine that you are translating it for an English-language publication in Athens aimed at foreign residents and tourists.  Your translation should be clearly comprehensible in English - translate the meaning, not the words. You might find it useful by way of preparation to consult car park notices, or websites (go to Google, and search for "car park charges" for a variety of sites detailing charges in various towns).

Αθήνα: Ο ενιαίος τρόπος χρονοχρέωσης στους υπαίθριους χώρους στάθμευσης συμφωνήθηκε την Παρασκευή, σε συνάντηση που είχε ο υφυπουργός Ανάπτυξης Κίμων Κουλούρης με τους εκπροσώπους του κλάδου.

Συγκεκριμένα, συμφωνήθηκε ότι για τη στάθμευση από τις 07:00 έως τις 15:00 θα ισχύει μία τιμή, όπως επίσης από τις 15:00 μέχρι τις 21:00.

Ωστόσο, για κάποιον που θα σταθμεύσει σε υπαίθριο πάρκινγκ μετά τις 13:00, θα ισχύει η απογευματινή χρέωση, ενώ για στάθμευση οκτώ ωρών και πλέον θα ισχύει η πρωϊνή χρέωση συν χρέωση ανά ώρα με βάση το 1/8 της τιμής.

Επίσης, για μια ώρα στάθμευσης θα ισχύει η πρωϊνή χρέωση, χαμηλότερη κατά 25%.

Η ρύθμιση ισχύει μόνο για υπαίθριους χώρους στάθμευσης, ενώ εξαιρείται το αεροδρόμιο «Ελευθέριος Βενιζέλος».

Σύμφωνα με πληροφορίες του κλάδου, η πρωϊνή χρέωση θα είναι πέντε ευρώ.

 

There is a certain amount of technical vocabulary here:  χρονοχρέωση, χρέωση and κλάδος are words to think about.  There are also words and syntax which are typically Greek signals, such as συγκεκριμένα, and the ενώ in the penultimate paragraph which are probably better not translated literally into English.

back