Το εισιτήριο αυτό είναι ατομικό, ονομαστικό, δεν μεταβιβάζεται

This is a good example of where the translation cannot follow the Greek word for word.  Collocations like ατομικό εισιτήριο or ονομαστικό εισιτήριο are rare or non-existent in English, or are unlikely to occur in predicate position (i.e. we may say individual ticket - as opposed to group ticket or family ticket - but not this ticket is individual).  This ticket is non-transferable or this ticket is not transferable is however relatively common.  And if you think about it, non-transferable implies ατομικό

 

Σε περίπτωση απώλειας της απόδειξης μεταφοράς οχήματος 

A long string of genitives here.  While the meaning is quite clear, in this and other similar cases it is a good idea to spend a little time thinking or researching sources to work out a good English equivalent.

    Point 1:  In English, of is not the only preposition which regularly links nouns
    Point 2:  You might feel that "plain English" is better than a long string of nouns [this will be a matter of the overall style you are going for, but note that there is a strong movement in the United Kingdom to write official documents - insurance policies, terms and conditions, etc - in simpler language].  In this case, how about: if you lose your car/vehicle ticket, or, more formally, in case of loss of the vehicle ticket.  Can you think of any other variations?

You shuold approach other long noun phrases in the same spirit.

 

back