ζούμε αρκετοί

why not "we live"?

why not "live to remember"?

Live + infinitive often has a special sense in English.  Consider these citations from the Bank of English:

     I am seventy, I think you can live to be a hundred
      If she is fortunate she will live to be forty eight
                              Some live to eat rather than eating to live
        Lottery winners who do not live to enjoy their fortune
            this is hell, but I'll live to fight another day
              Hopefully I will not live to regret this bold decision
                             I may live to regret these words, she says.
                       Couples may live to regret splitting up
one result I never thought I would live to see
             My doctor said I will live to see one hundred
                     Halley didn't live to see his prediction vindicated

In most cases here, the sense of live to is live long enough to.  In fact the range of verbs which can follow live to in this sense is restricted, and the expression has almost an idiomatic force.   Of 190 citations examined in the Bank of English, 52 were the phrase live to see, 27 live to regret and 24 live to be a certain age. Live to regret, we may paraphrase as will regret later

Only the third of these citations has the sense of purpose (live in order to eat).  What about live to remember?  In which sense would a reader understand it in this context?  Since the "long enough" sense is idiomatic and appears confined to a few verbs, probably the purpose sense "live in order to remember".  But remembering is not the purpose of living.  So the verb live would appear inappropriate here.

 

Care needs to be taken when a first or second person subject is accompanied by a noun or adjective.
Οι Έλληνες είμαστε ....                                        We Greeks are ...
εγώ ο κακόμοιρος τι φταίω                                  How am I to blame, wretch that I am?
   (literary)

Παρ' όλο που αρκετοί έχουμε ακούσει για το περίφημο δέλτα του Αχελώου ...  Although many of us/quite a number of us have heard of the well-known Acheloos delta ...

In view of all this, a translation like there are enough of us still alive to remember/ enough of us are still alive to remember probably comes closest to the sense of the Greek.

back