χαϊδεύουν τα αφτιά:

There is no exact equivalent at word level in English.  This expression is something of a regular phrase in Greek - although neither Babiniotis nor the Triandafyllidis dictionary gives it as a phrase, the ILSP corpus has seven instances, of which four are given here.

κάθε άλλο ηγετικό στέλεχος θα φρόντιζε να χαϊδέψει τα αφτιά των συνέδρων, για να εξασφαλίσει την εύνοιά τους.

όσοι χαϊδεύουν τα αφτιά των εργαζομένων δεν τους εξηγούν ότι αν συνεχισθεί το σημερινό τέλμα, αντί για την προσωρινή απώλεια 1.000 θέσεων εργασίας, μπορεί να υπάρξει μόνιμη ανεργία και για τους 3.000 εργατοϋπαλλήλους του Σκαραμαγκά.

Πώς να σταματήσουμε τον πληθωρισμό, έλεγε κυβερνητική πηγή, όταν η χορήγηση επιδομάτων γίνεται καθεστώς, όταν τα δάνεια κατακλύζουν την αγορά και όταν χαϊδεύουμε το αφτί των παραγωγών, αγροτών και κτηνοτρόφων;

Οι πολίτες βαρέθηκαν να μας ακούν να μιλάμε την ξύλινη γλώσσα των κομματικών ισορροπιών, ή τη γλώσσα της υποκρισίας, που δίνει υποσχέσεις και χαϊδεύει τα αφτιά.

All these examples are from the political arena.  In English there seems to be no alternative but to go for a more literal rendering. 

The Bank of English has 110 examples of the construction TELL+PERSON+what+WANT+to+hear, i.e. phrases like tells them exactly what they want to hear, telling each side what it wants to hear, etc.  This is probably as close as one can get, and contains the sense that listeners prefer not to know the truth, which is also an implication present in the Greek (see example 2, for instance).

back