Δύσκολα θα βρεθεί κανείς

Notice this rhetorical trick of Greek has been abandoned by the translator in favour of the simple form no-one. Is there any kind of translation loss here?

 

The English might have said "it would be hard to find anyone who could ...", but this would be too long-winded for an editorial, where conciseness adds to the hard-hitting effect.

back