σ' εκείνη την ηλικία
There is a degree of grammatical complexity to this whole sentence which will ruin the English if you are not careful. There is a variety of possible approaches to handling this. Let us take them bit by bit.
Firstly, σ' εκείνη την ηλικία που ήσουνα. age is an interesting and complex word syntactically. It occurs in patterns such as these:
suppose I was the age I am now
that was the age I was when I decided to go and find
painted in 1903 when he was about the age she was when she first met him: 21.
you are who you are, the age you are, the way you are
the way we feel about ourselves and the age we are
I was afraid of her getting to the age I was when it happened - 11 - and dying.
at my age, I've a right to be heard
at my age I can do what I want
I wouldn't have managed that at his age
quite frankly, at your age you should not work again.
It's sad there is no place for someone my age in the Army. I passed
that. And he has great maturity for someone his age. It doesn't matter how
I never thought she'd look at someone my age. When we went back to
old daughter. Hell, there's nothing someone my age wants more than to be a
and that's unusual, particularly for someone his age." Although Mitch has
I'd never go out with a man that age anyway even if he was nice.
she looks very well for a woman her age
(data from the Bank of English).
Notice in the first set of citations that although the clause after age is a subordinate clause, it does not have to be introduced by that or which. This is characteristic of a more informal style. Notice also that after the verb be, the age can be used directly without a preposition. The second set of citations shows a characteristic set of adverbial expressions introduced by at. The third set shows my age, that age etc as postmodifiers to an indefinite noun or pronoun.
Secondly, μπορεί and the following words. If we translate "affected you more than it can affect a man ...", the reader of the English text will have a problem of interpretation, since "you" are already, logically, a man of your age, and this becomes equivalent to saying it affected you more than it can affect you. There is a comparison here between εσύ, Mikis Theodorakis, and other people of the same age, or between how much Mikis is affected and how much other people would generally be affected. In this discussion I am using affect as a temporary device for translating συγκλονίζω. It is a good, general all-purpose word in English, but you should think about possibly using something stronger.