οι λογαριασμοί ...
Oddly enough, the Bank of English only has one citation in the whole collection of bill(s) + come or + due, where one might have expected more. This reinforces the point that a corpus sometimes provides little support for what one believes to be true, or thinks to be reasonable, about a language. Having said this, it would seem possible to keep the expression in English, despite the lack of attestation, since, (i) it is a fairly easy metaphor to grasp, and (ii) it is an extended one in this text, since the next clause goes on to talk about ability to pay. It would therefore be unlikely to strike the reader as novel or hard to grasp.
ο Θεός να δώσει: such imprecations as this are less common in English than in Greek. God grant occurs 53 times in the Bank of English, but in every case, it is part of a quoted prayer in a religious context, or citation of a text from several centuries ago. If you feel that such a tone is inappropriate to the English translation (because it might mark the author out as a particularly religious person, for example), then you would need a "secular" substitute.
Coincidentally, can + only + ... + pray, as in can only pray, can only hope and pray, can only wait and pray, also occurs 53 times in the Bank of English, twenty one times in the Sun/News of the World sub-corpus alone, suggesting perhaps a λαϊκό or colloquial flavour to the expression in English. Keeping pray in the translation would keep us closer to the loosely religious tone of the Greek - it would also be possible to say we can only hope, of course.